Comment prononcer le nom des marques de montres ?
Il est des marques de montres dont on évite de parler en public de peur de mal les prononcer. IWC Schaffhausen, Linde Werdelin, A. Lange & Söhne, … Si vous nous lisez …
Alors, je vous propose aujourd’hui de faire un tour phonétique des grandes marques horlogères dont la prononciation s’avère difficile pour le francophone.
Oui, désormais vous inspirerez le respect à vos interlocuteurs devant votre audace de prononcer de tel ou tel nom de marque horlogère sans aucune hésitation. Le soir, ils rentreront et fonderont en larmes, sous la douche en position fœtale, habillés écrasés par votre assurance.
A. Lange & Söhne
Prononcez « A langueu oune dzeunè »
Audemars Piguet
Se prononce « Audémarre piguè »
Breguet
Tout simplement « Brégai »
Breitling
Comme le dentifrice ultra « Brèille-tling »
DeWitt
« Deux vite »
Eberhard & Co
« ébeur Harte ènd co »
Girard Perregaux
« Girard Pérrégo »
Glashütte
Se dit « Glassutè »
H. Moser & Cie
« H Moseur oun Compagnie »
Hautlence
« Haute lance »
Hysek
« Izèk »
HYT
Se prononce « ètch wouaï ti » mais il m’est arrivé d’entendre « Hitte » (avec un gros H impactant) ou encore H-Y-T (à la française) et même « H-I-T », bien que le sigle signifie Hydro Mechanical Horologists (soit les horlogers hydro-mécaniques).
IWC Schaffhausen
« I-V-C Cha Faouzeune » (certains disent également chat fouze).
Jaquet Droz
« Jaquet Dro »
Jaeger-Lecoultre
Se dira « Gégère le coutre »
Linde Werdelin
« Linedeu Vert de lin »
Longines
Se prononce « Lonjine ».
Officine Panerai
Se dit « Offichiné Panne et raille ».
Richard Mille
Tout simplement « Richard Mille » (pas de « Millè », de « Millé » ou encore « Maille leu »).
Speake Marin
« Spik Marine »
Tag heuer
« Tag oeuillère »
Van Cleef & Arpels
« Van clèf N arpèl »
N’hésitez pas à commenter si vous prononcez certains noms de marque autrement !
Merci à Christel et Jacques pour leur contribution.
9 comments
Pour Cleef & Arpels en fait c’est plutot Van Clèf N Arpels et non pas Van Clif 😉
« ee » en anglais se prononce i
Il me semble que c’est français ou hollandais donc claif plutôt ?
Audemars Piguet* sans la faute d’orthographe 😉
Corrections:
A. Lange & Söhne
Plutôt « A langueu ound zeuneu » (ö correspond au son de « eu »)
Glashütte
Plutôt « Glass hutte » (le ü allemand correspond au « u » français, pas au « ou », et le h est bien prononcé)
Doutes:
Girard Perregaux
Il me semble que le premier « e » se dit bien « é », mais pas le deuxième, si?
Sujet à débat:
Audemars Piget & Breguet: on entend du « é » (« odémar », « brégai ») comme du « eu » (« odeumar », « breugai »). Je ne sais pas quelle est la version « officielle » 🙂
Précision:
Jeager-Lecoultre: le « l » de « coultre » n’est évidemment pas prononcé, donc c’est plutôt « jéjaire lecoutre »
HYT: la version « officielle » serait « hitte » en français et « écheu ouaille ti » en anglais, mais « ache igrec té » ça marche aussi.
IWC: en français, plutôt « i double-vé cé ». En anglais « aïe deubleu-iou si ». Rappel: bien que passé en zone allémanique, « IWC » veut dire « international watch company », et a été fondée par un américain, donc la prononciation « à l’allemande » (vé au lieu de double-vé) ne se justifie pas réellement.
Van clèf ET arpels ou Van clèf ète arpels, et non pas Van clèf N arpels. Le & est une contraction d’un « e » et d’un « t ».
& = and
L’esperluette & n’a rien à voir avec l’anglais. Elle vient d’une modification du « et » latin par les copistes. Ici, & est mis pour « et » et non pour le « and » anglais. Aussi, & = and seulement si la langue utilisée est l’anglais, tout comme elle signifiera « y », « e » or « und » s’il s’agit d’espagnol, d’italien ou d’allemand. A bon entendeur.
Jaquet-Droz pas Jacquet! La prononciation c’est bien l’orthographe c’est pas mal non plus!