Comment prononcer le nom des marques de montres ?

prononciation-jaeger-le-coultre-2

Il est des marques de montres dont on évite de parler en public de peur de mal les prononcer. IWC Schaffhausen, Linde Werdelin, A. Lange & Söhne,  … Si vous nous lisez …

Alors, je vous propose aujourd’hui de faire un tour phonétique des grandes marques horlogères dont la prononciation s’avère difficile pour le francophone.

Oui, désormais vous inspirerez le respect à vos interlocuteurs devant votre audace de prononcer de tel ou tel nom de marque horlogère sans aucune hésitation. Le soir, ils rentreront et fonderont en larmes, sous la douche en position fœtale, habillés écrasés par votre assurance.

A. Lange & Söhne

Prononcez « A langueu oune dzeunè »

Audemars Piguet

Se prononce « Audémarre piguè »

Breguet

Tout simplement « Brégai »

Breitling

Comme le dentifrice ultra « Brèille-tling »

DeWitt

« Deux vite »

Eberhard & Co

« ébeur Harte ènd co »

Girard Perregaux

« Girard Pérrégo »

Glashütte

Se dit « Glassutè »

H. Moser & Cie

« H Moseur oun Compagnie »

Hautlence

« Haute lance »

Hysek

« Izèk »

HYT

Se prononce « ètch wouaï ti » mais il m’est arrivé d’entendre « Hitte » (avec un gros H impactant) ou encore H-Y-T (à la française) et même « H-I-T », bien que le sigle signifie Hydro Mechanical Horologists (soit les horlogers hydro-mécaniques).

IWC Schaffhausen

« I-V-C Cha Faouzeune » (certains disent également chat fouze).

Jaquet Droz

« Jaquet Dro »

Jaeger-Lecoultre

Se dira « Gégère le coutre »

Linde Werdelin

« Linedeu Vert de lin »

Longines

Se prononce « Lonjine ».

Officine Panerai

Se dit « Offichiné Panne et raille ».

Richard Mille

Tout simplement « Richard Mille » (pas de « Millè », de « Millé » ou encore « Maille leu »).

Speake Marin

« Spik Marine »

Tag heuer

« Tag oeuillère »

Van Cleef & Arpels

« Van clèf N arpèl »

N’hésitez pas à commenter si vous prononcez certains noms de marque autrement !

Merci à Christel et Jacques pour leur contribution.

9 comments

  1. Corrections:

    A. Lange & Söhne
    Plutôt « A langueu ound zeuneu » (ö correspond au son de « eu »)

    Glashütte
    Plutôt « Glass hutte » (le ü allemand correspond au « u » français, pas au « ou », et le h est bien prononcé)

    Doutes:

    Girard Perregaux
    Il me semble que le premier « e » se dit bien « é », mais pas le deuxième, si?

    Sujet à débat:
    Audemars Piget & Breguet: on entend du « é » (« odémar », « brégai ») comme du « eu » (« odeumar », « breugai »). Je ne sais pas quelle est la version « officielle » 🙂

    Précision:
    Jeager-Lecoultre: le « l » de « coultre » n’est évidemment pas prononcé, donc c’est plutôt « jéjaire lecoutre »

    HYT: la version « officielle » serait « hitte » en français et « écheu ouaille ti » en anglais, mais « ache igrec té » ça marche aussi.

    IWC: en français, plutôt « i double-vé cé ». En anglais « aïe deubleu-iou si ». Rappel: bien que passé en zone allémanique, « IWC » veut dire « international watch company », et a été fondée par un américain, donc la prononciation « à l’allemande » (vé au lieu de double-vé) ne se justifie pas réellement.

  2. Van clèf ET arpels ou Van clèf ète arpels, et non pas Van clèf N arpels. Le & est une contraction d’un « e » et d’un « t ».

      1. L’esperluette & n’a rien à voir avec l’anglais. Elle vient d’une modification du « et » latin par les copistes. Ici, & est mis pour « et » et non pour le « and » anglais. Aussi, & = and seulement si la langue utilisée est l’anglais, tout comme elle signifiera « y », « e » or « und » s’il s’agit d’espagnol, d’italien ou d’allemand. A bon entendeur.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Notifiez-moi des commentaires à venir via email. Vous pouvez aussi vous abonner sans commenter.